Slovenija > Komentarji in kolumne
6806 ogledov

Vi jih dobite po prstih, svojim pogledajo skoznje

podpis dokumenta Profimedias
Kako so mi na ministrstvu dvignili pritisk.

David Jug | Avtor: Boštjan Tacol Boštjan Tacol
Pred kakšnim tednom smo na Žurnalu24 objavili članek o bovških pivovarjih, ki so imeli na stojnici cenik spisan predvsem v angleščini (na dogodku je bilo deset tisoč tujcev in za nekaj pesti Slovencev).

Na prizorišče so prišli inšpektorji in v skrbi za slovenski jezik zastrigli z ušesi. Gostincem je grozila 1.200 evrov težka globa, na koncu so jo odnesli z opominom.

pivo vrček krugla Kot v Butalah Slovenija V Tolminu 10 tisoč tujcev, gostincem pa kazen, ker so bili napisi v angleščini

Novinarjem, na drugi strani, pod prste radi gledajo medijski inšpektorji. V besedila člankov jim namreč ne sme uiti nobena neprevedena beseda v angleščini ali katerem koli drugem jeziku. You have surely noticed a word or a sentence with this asterisk.*

Ko sem na spletnih straneh gospodarskega ministrstva pred dnevi zasledil dopis Magne Steyer slovenski vladi, na katerega me je opozorila kolegica in ki je tam visel že dober teden, mi je dvignilo pritisk. Zakaj? Bil je spisan v angleščini, prevoda ni bilo nikjer.

Ko smo tržne inšpektorje vprašali, kaj si mislijo o objavi ministrstva, v okviru katerega delujejo tudi sami, so nam le skopo sporočili, da za presojo rabe slovenskega jezika na spletni strani ministrstva niso pristojni. Kolegom niso niti namignili, naj dokument vendarle prevedejo.

Vprašanja smo poslali tudi inšpektoratu za kulturo in medije. Le kakšno uro po tem se je na spletni strani gospodarskega ministrstva pojavil slovenski prevod dopisa. Naključje?

Dvojna merila za državljane in državne institucije

Odgovor z ministrstva za kulturo, v okvir katerega sodi inšpektorat, je sledil kmalu: "Pismo v tujem jeziku, ki ste ga navedli, mora biti prevedeno v slovenščino ali vsaj njegova vsebina čim bolj povzeta v vseh bistvenih elementih oziroma podatkih, v spremnem besedilu pa navedeno, da sledi besedilo oziroma priponka v angleščini. Kot smo preverili, so to na gospodarskem ministrstvu že storili."

Če tega ne bi storili, bi jih lahko doletela kazen med 3.000 in 40.000 evri.

Vladne ustanove naj bi bile še posebej skrbne pri zagotavljanju rabe slovenščine na vseh področjih, tudi na spletu, so še zapisali na ministrstvu za kulturo.

Slovenija ima seveda veliko večje težave od nekega klavrnega dopisa, ki je na spletni strani ministrstva objavljen le v angleškem jeziku. Zakaj sem se potem takem kljub temu odločil, da na to opozorim javnost? Ker je zadeva simptomatična in nazorno kaže, kako ima država dvojna merila, ko mora pomesti pred svojim pragom oziroma ko je treba udariti po ljudeh.

 

*Najbrž ste že videli besedo ali stavek, označen s takšnim znakom.

david.jug@zurnal24.si

Komentarjev 5
  • Ivo 08:41 06.september 2017.

    Gospod Jug ste pa malo okoli hodili, če ste to ugotovili šele sedaj... Saj se zadeva prenaša na podrejene itd. Zato pa se reče "sistemska korupcija" ;)

  • miki1234 08:32 06.september 2017.

    Takih strank ni. Vsi so isti gnoji. Je pač v človeški naravi, da najprej pomagaš poznanim in najbližjim.

  • maresem 08:28 06.september 2017.

    Banana drzava s korupcijskim tveganjem, ki jo vodijo mafijci.