Potter presegel pričakovanja

Foto: Žurnal24

Your browser doesn’t support HTML5 video

Jakob J. Kenda se je podpisal pod prevod sedme knjige o čarovniku Harryju Potterju. Slovenski bralci, ki so mu vseskozi glasno izražali svojo podporo, so tako prišli na svoj račun.
Oglej si celoten članek

Novica, da bo Jakob J. Kenda prevedel sedmo knjigo o Harryju Potterju, je razveselila slovenske bralce, pa tudi samega prevajalca. "En kup sitnih občutkov je padlo stran ," je dejal Kenda. V štirih mesecih, ki jih je potreboval za prevod, je bilo spanja bolj malo, a kljub temu je napor opisal kot prijeten.

Velikokrat se o knjigi iz zbirke o mladem čarovniku govori kot o njegovem otroku, mlajšem bratu. Sam ga vidi bolj kot "najljubšega nečaka" . Zdaj ga čaka prevod šestega dela, za katerega pravi, da bi lahko rekli, da sploh še ni bil preveden. Celotna zbirka bo konec leta vendarle sklenjena v celoto, kot si jo je zamislil Kenda.

Prevajanje Svetinj smrti je bilo zahtevno tudi zato, ker je bilo vanj treba vključiti določene prevode iz šestega dela, ki jih je bilo treba na novo prevesti. Obstoječega Gradišnikovega prevoda knjige Harry Potter in Polkrvni princ seveda ni smel uporabiti v svojem prevodu, pa tudi njegova strategija je bila drugače začrtana kot v obstoječem prevodu šeste knjige.

Med bralce njegovih prevodov spada tudi osupljivo veliko starejših bralcev. Mnogi med njimi so ga tudi podprli, ko so se začele zapletati stvari okoli prevoda šeste knjige, ki ga je potem opravil Gradišnik. Kenda pravi, da je lepo videti, da te tudi kritični bralci pohvalijo in podpirajo.


"Občutki so evforični,"
je dejal urednik mladinskega leposlovja pri Mladinski knjigi Boštjan Gorenc , ko smo ga vprašali po občutkih na dan pred uradnim izidom Svetinj smrti. Delo prevajalca, urednika, lektoric in oblikovalcev je končno postavljeno na ogled. "Zdaj ga lahko damo ljudem," je dodal Gorenc.

Dvanajst tisoč izvodov "oblečenega" Harryja je plod večmesečnega dela. Delo urednika je po Gorenčevem mnenju neke vrste botrski odnos. Svoje delo je opisal kot "poliranje" , za katerega je potrebno drugačno branje knjige.

Branje ga je pritegnilo in verjamemo, da se bodo tudi drugi z veseljem "zabubili" za nekaj dni in stopili v čarovniški svet. Izida so se najbrž razveselili tudi starši in otroci, saj se začenjajo zimske počitnice, ki bodo tako marsikomu ob prebiranju knjige hitro minile.
Obišči žurnal24.si

Komentarjev 1

Napišite prvi komentar!

Pri tem članku še ni komentarjev. Začnite debato!

Več novic

Zurnal24.si uporablja piškotke z namenom zagotavljanja boljše uporabniške izkušnje, funkcionalnosti in prikaza oglasnih sistemov, zaradi katerih je naša storitev brezplačna in je brez piškotkov ne bi mogli omogočati. Če boste nadaljevali brskanje po spletnem mestu zurnal24.si, sklepamo, da se z uporabo piškotkov strinjate. Za nadaljevanje uporabe spletnega mesta zurnal24.si kliknite na "Strinjam se". Nastavitve za piškotke lahko nadzirate in spreminjate v svojem spletnem brskalniku. Več o tem si lahko preberete tukaj.