Kako so gluhi doživeli Evrovizijo

Foto: Youtube
Foto: Youtube
Na odru Maraaya, zraven pa dekle, ki s svojevrstno interpretacijo poskuša pesem približati tudi tistim, ki ne slišijo. Prvič v zgodovini tolmači za gluhe tudi na Evroviziji.
Oglej si celoten članek

Če so se posebne kretnje, način, kako so se vživeli v pesem, pa obrazna mimika, nam slišečim zdele predvsem zanimive, na trenutek cele smešne, so bile gluhim v veliko veselje in pomoč: "Predstavljajte si, da ta nema slika naenkrat oživi in s pomočjo mednarodnega jezika lahko ljudje kar naenkrat, ne sicer sto odstotno, v sedemdesetih odstotkih pa že, dojamejo o čem pesem govori. To je velika stvar," za Žurnal24 povedala Jasna Bauman, direktorica Zavoda Združenje tolmačev v slovenski znakovni jezik.

Z gibi približajo čustva, ritem in zgodbo

Po besedah Alice Hu, ene od evrovizijskih, sicer gluhih tolmačic, se je bilo najtežje naučiti premikanja v ritmu: "Lahko si predstavljate, ne slišim, pa vendarle moram občutit ritem. Veliko smo vadili, s pomočjo slušečega tolmača," je za BBC pojasnila predstavnica ekipe osmih fantov in deklet, ki so za na Dunaju orali ledino: "Morate vedeti, da to ni znakovni jezik, ta jezik ni verificiran. Dobesednega prevoda ni moč izvajat, ker je vse odvisno od samega besedila pesmi. Priprava je potekala verjetno tako, da so se morali z avtorjem pesmi dogovoriti, izluščiti sporočilnost pesmi in to sporočilnost pretolmačiti v mednarodno kretnjo," je dodala naša sogovornica, tolmačica za slovenski znakovni jezik.

Tolmačili tudi za Slovenijo

Posnetek tolmačenja Here For you dua Maraaya si lahko ogledate tukaj.

Devet držav, Avstrija, Danska, Nemčija, Finska, Latvija, Norveška, Švedska, Švica in tudi Slovenija so letos letos kupili pravice za oddajanja v mednarodnem znakovnem jeziku. Pri nas je bilo mogoče spremljati le sobotni finale in to preko spletnega MMC TV.  

"Razumela sem tako petdeset do šestdeset odstotkov. Mednarodni  znakovni jezik pravzaprav ni jezik, ki bi se ga lahko učili iz učbenikov, kot na primer slovenskega," nam je pojasnila gospa Frida in dodala, da z možem, s katerim sta oba gluha, vsako leto spremljata dogajanje, čeprav kot je dodala, daleč od tega, da bi razumela vsebino pesmi. "Ampak vizualno in tudi s telesno govorico se nama zdi, da majhen delček razumeva. Seveda bi bilo neprimerljivo bolje, če bi imeli slovenskega tolmača." Po besedah gospe Fride bo še vedno veliko gluhih Evrovizijo spremljalo na televiziji, "saj vsi nimajo računalnika, da bi to dogajanje spremljali na spletu.

Mednarodna kretnja fenomen predvsem za mlade 

Mednarodna kretnja, ki so se je tokrat posluževali tolmači, je blizu predvsem mlajšim generacijam, ki s pomočjo sodobne tehnologije na tak način na veliko komunicirajo med seboj. Mednarodni znakovni jezik, oziroma kretnja, pa po besedah predstavnice tolmačev za slovenski znakovni jezik, nima statusa jezika: "Ni standarizirana, verificirana, kot znakovni jezik, ki ga lahko spremljate na TV Dnevniku in jeziku, ki se ga gluhi učijo v šolah. Vendar mlada generacija to mednarodno kretnjo razume in jo bistveno bolje dojame kot starejša, ki ni imela možnosti stikov z različnimi tujci. Za mlade je ta govorica zagotovo velik plus in fenomen."

Tudi gluhi čutijo pesem

Gluhi glasbe ne slišijo, jo pa čutijo, čutijo vibracije, tresljaje in ritem. Gluhi tudi plešejo, še posebno mladi, saj res čutijo ritem, glasbo, tako da ob prvem pogledu sploh ne bi mogli ločiti gluhe osebe od slišeče. Gluhi si lahko na kakšnem koncertu ali podobno, pomagajo tudi z napihnjenim balonom, saj tako prejmejo še več vibracij in lahko še bolj začutijo glasbo, nam je pojasnil Martin, ki je tolmač v slovenski znakovni jezik postal predvsem zaradi gluhih staršev: "Mami pravi, da je tolmačenje Evrovizije zgodovinski dogodek za gluhe. Malo sem ji pokazal posnetek in je bila čisto fascinirana, mislim, da je imela kar kurjo polt. Pravi, da je to nekaj tako lepega, da dejansko tolmač tolmači glasbo, ne samo besedila, tako da lahko gluhi in naglušni res začutijo bistvo pesmi, to je res nekaj čudovitega."

Dan ljubezni tudi za gluhe

Tudi slovenski tolmači so se lotili nekaterih pesmi, Dan ljubezni od skupine  Pepel in kri so uspešno tolmačili v slovenskem znakovnem jeziku. Po besedah naših sogovornikov je rap seveda najtežji zalogaj, saj ga je nemogoče dobesedno tolmačiti, zato so tukaj, kot je povedala sogovornica Jasna Bauman, igrane scene še kako koristne: "Predstavljate si, zatisnite ušesa in glejte. Videli boste nekoga, ki se premika na odru, skače, vam pa ni nič jasno. Nimate občutka, kako on poje, kaj poje, je to hitro, je to žalostno. Iz tega vidika, prav zato so te igrane scene pri teh mednarodnih prevajalcih tako izrazite."

vanda.levstik@zurnal24.si

Obišči žurnal24.si

Komentarjev 2

  • 19:27 25. Maj 2015.

    .ker so mi Besede v vsakem komadu samo dodatek , ki ga ne Berem..

  • 19:24 25. Maj 2015.

    .joeja cockerja, ki je pel cel , ni več..( ne zmorem si predstavljati biti brez ušeš

Več novic

Zurnal24.si uporablja piškotke z namenom zagotavljanja boljše uporabniške izkušnje, funkcionalnosti in prikaza oglasnih sistemov, zaradi katerih je naša storitev brezplačna in je brez piškotkov ne bi mogli omogočati. Če boste nadaljevali brskanje po spletnem mestu zurnal24.si, sklepamo, da se z uporabo piškotkov strinjate. Za nadaljevanje uporabe spletnega mesta zurnal24.si kliknite na "Strinjam se". Nastavitve za piškotke lahko nadzirate in spreminjate v svojem spletnem brskalniku. Več o tem si lahko preberete tukaj.