Kot med okupacijo, policijski zapisnik je dobila v italijanščini

Foto: Žurnal24 policija na Kongresnem trgu Foto: Profimedia policija mejna kontrola
"Znanka, ki je Italijanka in živi v Ljubljani, je bila zaradi prijave sosede v policijskem postopku, zapisnik je dobila v italijanščini. To se mi zdi zelo čudno, si predstavljate, da v Italiji dobite policijski zapisnik v slovenščini," nam je sporočil bralec.
Oglej si celoten članek

"Tako kot velja za vse državne organe, se tudi v hitrem postopku pred prekrškovnim organom postopek vodi v slovenskem jeziku. V tem jeziku se vlagajo vloge, predlogi, pišejo odločbe, sklepi, zapisniki, uradni zaznamki in druga pisanja ter se opravljajo vsa dejanja v postopku," so nam pojasnili na policiji.

Na območjih, kjer sta pri prekrškovnem organu uradna jezika tudi italijanski oziroma madžarski jezik, se postopek vodi v obeh jezikih, če stranka to izrecno ali molče (vlogo poda v jeziku narodnosti) zahteva.

Kdor ne razume, dobi tolmača

"Kadar udeleženci postopka ne znajo jezika, v katerem teče postopek, imajo pravico v postopku o prekršku uporabljati svoj jezik in spremljati potek postopka po tolmaču. Pravica do uporabe jezika je temeljna ustavna pravica, ki zagotavlja vsakomur, da pri uresničevanju svojih pravic in dolžnosti ter v postopku pred državnimi in drugimi organi, ki opravljajo javno službo, uporablja svoj jezik in pisavo na način, ki ga določa zakon," so še dodali na policiji.

"Enako velja tudi v primeru, če stranke ne morejo uporabljati jezika zaradi invalidnosti. Pravico do tolmača ima tudi državljan Republike Slovenije, ki ne obvlada slovenskega jezika. Pravica do uporabe jezika torej ni vezana na status osebe glede državljanstva, temveč zgolj na razumevanje jezika, v katerem teče postopek. O pravici uporabljati svoj jezik in spremljati postopek v svojem jeziku, je udeležence postopka o prekršku prekrškovni organ dolžan poučiti," so še pojasnili.

Na policiji pravijo, da imajo udeleženci pravico postopek spremljati v jeziku, ki ga razumejo, kar se zagotavlja s tolmači oziroma prevajalci. "Zapisniki se pišejo v slovenskem jeziku. Vsebina zapisnika in morebitne pripombe udeležencev pred njegovo sklenitvijo se ustno prevajajo v jezik, ki ga udeleženec razume. Glede na potrebe za nadaljnji prevod zapisnika iz slovenščine poskrbi udeleženec sam," so še zatrdili na policiji.

Dodali so še, da razlik glede jezika v različnih postopkih pred različnimi državnimi organi ni. "Gre za ustavno pravico, ki se kot taka uveljavlja v področnih predpisih (tudi v Zakonu o prekrških)," so še dodali.

dezurni@styria-media.si

Obišči žurnal24.si

Komentarjev 9

  • 13:18 27. Januar 2024.

    To je generalka pred okupacijo...Vprašanje čas je ali Lahi, Nemški kmetvzarji ali Hrčki!

  • 12:58 27. Januar 2024.

    opisemo kako je zgodba verjetno v resnici se odvila? Ta znanka ki ima Italjansko drzavljanstvo ampak zivi v LJ se …

  • 12:36 27. Januar 2024.

    sej smo prodali ze skoraj vse. suznji in tlacani na lastni zemlji. narod, ki je pobegnil svoji usodi beckega konjusara …

Več novic

Zurnal24.si uporablja piškotke z namenom zagotavljanja boljše uporabniške izkušnje, funkcionalnosti in prikaza oglasnih sistemov, zaradi katerih je naša storitev brezplačna in je brez piškotkov ne bi mogli omogočati. Če boste nadaljevali brskanje po spletnem mestu zurnal24.si, sklepamo, da se z uporabo piškotkov strinjate. Za nadaljevanje uporabe spletnega mesta zurnal24.si kliknite na "Strinjam se". Nastavitve za piškotke lahko nadzirate in spreminjate v svojem spletnem brskalniku. Več o tem si lahko preberete tukaj.