Biblija z Brda v NUK

Foto: Kabinet predsednika vlade RS Dalmatinovo Biblijo z Brda pri Kranju predali NUK Foto: Kabinet predsednika vlade RS Dalmatinovo Biblijo z Brda pri Kranju predali NUK
Narodna in univerzitetna knjižnica je v sredo, 28. oktobra, prejela izvod Dalmatinove Biblije, ki so ga doslej hranili na gradu Brdo pri Kranju.
Oglej si celoten članek

Na spletni strani kabineta predsednika vlade so včeraj, 31. oktobra, objavili sporočilo, da so Biblijo, dragoceno knjigo, ki ima polni naslov Biblia, tu ie, vse Svetu pismu, Stariga inu Noviga testamenta, izročili v hrambo nacionalni knjižnici na pobudo predsednika Vlade RS Janeza Janše.

Biblijo je prevedel in leta 1584 izdal Jurij Dalmatin. Predaja Biblije je potekala v sredo, 28. oktobra, v imenu NUK sta jo prevzela ravnatelj Viljem Leban in vodja Oddelka za zaščito in restavriranje Andreja Kozjek. Narodna in univerzitetna knjižnica je izvod Biblije umestila med druga dela zbirke protestantskih tiskov, ki spadajo med največje dragocenosti knjižnice.

Narodna in univerzitetna knjižnica hrani več izvodov Dalmatinove Biblije iz leta 1584. Med njihovimi najpomembnejšimi nekdanjimi lastniki in anotatorji so Jurij Rain s Strmola, Doroteja Bohorič, Leopold Maksimilijan Rasp, Žiga Zois, Jernej Kopitar, Ivan Vrhovnik in Tomo Zupan. Rainov izvod vsebuje tudi Dalmatinovo osebno posvetilo. Izvod z Brda je izvrstno ohranjen. Vezan je v galunsko kožo. Na sprednji platnici ima slepo vtisnjen Lutrov doprsni portret, na hrbtni platnici pa Melanchthonov portret.

Primerek Biblije, ki ga je prejela Narodna in univerzitetna knjižnica, je bil v lasti barona Adama Egkha z gradu Brdo pri Kranju. V objektu, ki je zamenjal številne lastnike, med katerimi so bili tudi baroni Zoisi, je bila Biblija verjetno hranjena prav od svojega izida leta 1584. V zahvalo za podporo protestantskim deželnim stanovom jo je v dar prejel Adam Egkh, vnuk barona Janeza Jožefa Egkha, Trubarjevega prijatelja ter člana komisije, ki je pregledala njegova dela z namenom ugotoviti, ali so skladna z augsburško veroizpovedjo in ali so ustrezno prevedena v slovenski jezik.

V sporočilu kabineta predsednika vlade je še zapisano, da je v 16. stoletju slovensko slovstvo doživelo svoj prvi veliki vzpon. "V nekaj desetletjih smo razvili svoj jezik in postavili temelje slovenski književnosti. Dela protestantov so izhajala v razmeroma visokih nakladah, od 1000-2000 izvodov. Biblija, ki jo je v celoti prevedel Jurij Dalmatin, sodi med najpomembnejša dela vse naše protestantske književnosti in ima neprecenljivo vrednost za slovenski jezik in kulturo. Obsega kratek nemški in izčrpen slovenski predgovor, celotni Staro in Novo zavezo ter več registrov, med njimi tudi jezikovnega. Izšla je le nekaj desetletij po Luthrovem prevodu v nemščino. Za prevod je Dalmatin potreboval okoli 10 let, seveda brez slovnice in brez slovarja. Natisnili so jo v 1500 izvodih, v Wittenbergu v Nemčiji, tiskanje je trajalo približno pol leta. Uporabljali so jo še nadaljnjih 200 let in je bila temelj vsem poznejšim prevodom svetega pisma. V Digitalni knjižnici Slovenije je izvod iz knjižnice Leopolda Maksimilijana Raspa v digitalni obliki na voljo že vse od leta 2010."

Obišči žurnal24.si

Komentarjev 0

Napišite prvi komentar!

Pri tem članku še ni komentarjev. Začnite debato!

Več novic

Zurnal24.si uporablja piškotke z namenom zagotavljanja boljše uporabniške izkušnje, funkcionalnosti in prikaza oglasnih sistemov, zaradi katerih je naša storitev brezplačna in je brez piškotkov ne bi mogli omogočati. Če boste nadaljevali brskanje po spletnem mestu zurnal24.si, sklepamo, da se z uporabo piškotkov strinjate. Za nadaljevanje uporabe spletnega mesta zurnal24.si kliknite na "Strinjam se". Nastavitve za piškotke lahko nadzirate in spreminjate v svojem spletnem brskalniku. Več o tem si lahko preberete tukaj.