Gorenjska
119 ogledov

Biblija z Brda v NUK

Dalmatinovo Biblijo z Brda pri Kranju predali NUK
1/2
Kabinet predsednika vlade RS Dalmatinovo Biblijo z Brda pri Kranju so prevzeli v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani.
Narodna in univerzitetna knjižnica je v sredo, 28. oktobra, prejela izvod Dalmatinove Biblije, ki so ga doslej hranili na gradu Brdo pri Kranju.

Na spletni strani kabineta predsednika vlade so včeraj, 31. oktobra, objavili sporočilo, da so Biblijo, dragoceno knjigo, ki ima polni naslov Biblia, tu ie, vse Svetu pismu, Stariga inu Noviga testamenta, izročili v hrambo nacionalni knjižnici na pobudo predsednika Vlade RS Janeza Janše.

Biblijo je prevedel in leta 1584 izdal Jurij Dalmatin. Predaja Biblije je potekala v sredo, 28. oktobra, v imenu NUK sta jo prevzela ravnatelj Viljem Leban in vodja Oddelka za zaščito in restavriranje Andreja Kozjek. Narodna in univerzitetna knjižnica je izvod Biblije umestila med druga dela zbirke protestantskih tiskov, ki spadajo med največje dragocenosti knjižnice.

Narodna in univerzitetna knjižnica hrani več izvodov Dalmatinove Biblije iz leta 1584. Med njihovimi najpomembnejšimi nekdanjimi lastniki in anotatorji so Jurij Rain s Strmola, Doroteja Bohorič, Leopold Maksimilijan Rasp, Žiga Zois, Jernej Kopitar, Ivan Vrhovnik in Tomo Zupan. Rainov izvod vsebuje tudi Dalmatinovo osebno posvetilo. Izvod z Brda je izvrstno ohranjen. Vezan je v galunsko kožo. Na sprednji platnici ima slepo vtisnjen Lutrov doprsni portret, na hrbtni platnici pa Melanchthonov portret.

Primerek Biblije, ki ga je prejela Narodna in univerzitetna knjižnica, je bil v lasti barona Adama Egkha z gradu Brdo pri Kranju. V objektu, ki je zamenjal številne lastnike, med katerimi so bili tudi baroni Zoisi, je bila Biblija verjetno hranjena prav od svojega izida leta 1584. V zahvalo za podporo protestantskim deželnim stanovom jo je v dar prejel Adam Egkh, vnuk barona Janeza Jožefa Egkha, Trubarjevega prijatelja ter člana komisije, ki je pregledala njegova dela z namenom ugotoviti, ali so skladna z augsburško veroizpovedjo in ali so ustrezno prevedena v slovenski jezik.

V sporočilu kabineta predsednika vlade je še zapisano, da je v 16. stoletju slovensko slovstvo doživelo svoj prvi veliki vzpon. "V nekaj desetletjih smo razvili svoj jezik in postavili temelje slovenski književnosti. Dela protestantov so izhajala v razmeroma visokih nakladah, od 1000-2000 izvodov. Biblija, ki jo je v celoti prevedel Jurij Dalmatin, sodi med najpomembnejša dela vse naše protestantske književnosti in ima neprecenljivo vrednost za slovenski jezik in kulturo. Obsega kratek nemški in izčrpen slovenski predgovor, celotni Staro in Novo zavezo ter več registrov, med njimi tudi jezikovnega. Izšla je le nekaj desetletij po Luthrovem prevodu v nemščino. Za prevod je Dalmatin potreboval okoli 10 let, seveda brez slovnice in brez slovarja. Natisnili so jo v 1500 izvodih, v Wittenbergu v Nemčiji, tiskanje je trajalo približno pol leta. Uporabljali so jo še nadaljnjih 200 let in je bila temelj vsem poznejšim prevodom svetega pisma. V Digitalni knjižnici Slovenije je izvod iz knjižnice Leopolda Maksimilijana Raspa v digitalni obliki na voljo že vse od leta 2010."

Komentarjev 0
Napišite prvi komentar!

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Če nimate uporabniškega računa, izberite enega od ponujenih načinov in se registrirajte v nekaj hitrih korakih.