Tri, dva, ena. Tukaj je! Prevod sedme knjige o Harryju Potterju, na katerega so slovenski bralci čakali od 21. julija 2007, ko je izšel izvirnik, je ugledal luč sveta.
Pred knjigarno Konzorcij so na knjigo čakali številni bralci, ki so se za to priložnost
spremenili v čarovnike in čarovnice. Več kot 300 ljudi je napolnilo knjigarno in čakalo, da ura
odbije 20. Takrat so namreč lahko dobili tako želeni izvod knjige.
| |
Sobotni intervju
|
|
V soboto bomo objavili intervjuja z
Jakobom J. Kendo in
Boštjanom Gorencem.
|
Organizatorji so obiskovalce v vabilu na dogodek pozvali, naj se napravijo v like iz
knjige. Po knjigarni so se tako sprehajali čarovnice in čarovniki, najboljši trije pa so bili tudi
nagrajeni. Zastonj so dobili vsak svoj izvod knjige.
Mnogi so knjigo naročili v prednaročilu, kar pa ni preprečilo velike gneče na kar treh
blagajnah. Na marsikaterem otroškem obrazu je bilo med čakanjem mogoče opaziti zaskrbljenost, saj
se je zdelo, da do knjige ne bodo prišli. A je bilo veselje toliko večje, ko so 590 strani dolgo
knjigo prijeli v roke in si tako polepšali počitnice, ki so pred njimi.
|
|
|
Čarovniki in čarovnice so se pomešali med druge bunkeljne. © zurnal24.si
|
| |
Med obiskovalci pa se je sprehajal tudi prevajalec dela
Jakob J. Kenda
. Prvih pet knjig iz serije je prevedel Kenda, medtem ko je šestega
prevedel
Branko Gradišnik
, kar je med bralci sprožilo precejšnje negodovanje. Ko je
Mladinska knjiga dobila pravice za knjige o Potterju in njegovih prijateljih, ji je avtorica
J. K. Rowling
postavila pogoj. Njena želja je bila, da vse knjige prevede Kenda.
Do konca leta lahko tako pričakujemo tudi njegov prevod šestega dela Harry Potter in Polkrvni
princ, kot tudi ponatis prvih petih delov.