Magazin
50 ogledov

Harry ali Mrlakenstein? Odgovor je tu.

1/21
Žurnal24 main
Tri, dva, ena. Tukaj je! Prevod sedme knjige o Harryju Potterju, na katerega so slovenski bralci čakali od 21. julija 2007, ko je izšel izvirnik, je ugledal luč sveta.

Pred knjigarno Konzorcij so na knjigo čakali številni bralci, ki so se za to priložnost spremenili v čarovnike in čarovnice. Več kot 300 ljudi je napolnilo knjigarno in čakalo, da ura odbije 20. Takrat so namreč lahko dobili tako želeni izvod knjige.

 

Sobotni intervju

V soboto bomo objavili  intervjuja z Jakobom J. Kendo in Boštjanom Gorencem.

Organizatorji so obiskovalce v vabilu na dogodek pozvali, naj se napravijo v like iz knjige. Po knjigarni so se tako sprehajali čarovnice in čarovniki, najboljši trije pa so bili tudi nagrajeni. Zastonj so dobili vsak svoj izvod knjige.

Mnogi so knjigo naročili v prednaročilu, kar pa ni preprečilo velike gneče na kar treh blagajnah. Na marsikaterem otroškem obrazu je bilo med čakanjem mogoče opaziti zaskrbljenost, saj se je zdelo, da do knjige ne bodo prišli. A je bilo veselje toliko večje, ko so 590 strani dolgo knjigo prijeli v roke in si tako polepšali počitnice, ki so pred njimi.

Čarovniki in čarovnice so se pomešali med druge bunkeljne. © zurnal24.si

 
Med obiskovalci pa se je sprehajal tudi prevajalec dela Jakob J. Kenda . Prvih pet knjig iz serije je prevedel Kenda, medtem ko je šestega prevedel Branko Gradišnik , kar je med bralci sprožilo precejšnje negodovanje. Ko je Mladinska knjiga dobila pravice za knjige o Potterju in njegovih prijateljih, ji je avtorica J. K. Rowling postavila pogoj. Njena želja je bila, da vse knjige prevede Kenda. Do konca leta lahko tako pričakujemo tudi njegov prevod šestega dela Harry Potter in Polkrvni princ, kot tudi ponatis prvih petih delov.
Komentarjev 0
Napišite prvi komentar!

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Če nimate uporabniškega računa, izberite enega od ponujenih načinov in se registrirajte v nekaj hitrih korakih.