Srečanje je namenjeno poglabljanju diskusije o umetniški formi posameznega jezika, je danes
povedala
Barbara Pogačnik, organizatorji pa težijo tudi k spodbujanju svetovne kulturne
raznolikosti.
Izhodišče za srečanja je najti pravo obliko, s katero bi slovenska književnost našla pot
izven meja. Pogačnikova, predsednica društva
Sinji krog, je na novinarski konferenci menila, da je v sklopu Evropske unije
treba dejavno iskati priložnosti za mreženje na kulturnem področju.
Opozorila je, da je le 10 odstotkov knjig, ki izidejo v slovenščini, prevedenih v tuje
jezike.
"Treba je krepiti prevajanje iz slovenščine," je dodala Pogačnikova.
Letošnjega šestega pesniško-prevajalskega srečanja se bodo udeležili pesniki in prevajalci iz
Slovenije, Francije, ZDA, Italije, Romunije, Srbije in s Finske. Med slovenskimi predstavniki sta
uveljavljena avtorja in prevajalca
Milan Jesih in
Aleš Debeljak ter predstavniki mlade generacije
Barbara
Pogačnik,
Gašper Malej in
Veronika Dintinjana.
Pogačnikova je pojasnila, da želijo k sodelovanju pritegniti predvsem mlade avtorje, ki so
odprti k novim poetikam in drugačnim oblikam izražanja.
V prostorih inštituta bo v torek, 7. oktobra, potekal tudi predvečer srečanja Pesniki
prevajajo pesnike z branjem pesmi francoskega avtorja mlajše generacije
Stephana Bouqueta.
Vrh srečanja bo v torek, 14. oktobra, ko bo v Cankarjevem domu v Ljubljani zaključno branje
vseh udeležencev Sinjega kroga 2008.
14
ogledov
Pesniki za kulturno raznolikost
Mednarodnega pesniško-prevajalskega srečanja Pesniki prevajajo pesnike – Sinji krog 2008 se bo letos udeležilo 15 pesnikov in prevajalcev iz sedmih držav.