Slovenija
16 ogledov

Blamaža pred Francozi

Lipica, muzej, Veronika Rupnik
Muzej lipicanca. Nepravilne prevode v francoščino bodo popravili.

"Na napake v francoskih tekstih v muzeju Lipikum smo bili že opozorjeni in jih v tem trenutku intenzivno odpravljamo," so nam v Kobilarni Lipica odgovorili na naše opozorilo, da so prevodi v francoščino zelo slabi, slovnično nepravilni in zato pri francosko govorečih gostih mečejo slabo luč na sicer zanimiv, pred enim mesecem odprt muzej. Ta je v osnovi dvojezičen – v slovenščini in angleščini, krajši povzetki pa so še v nemščini, italijanščini in francoščini.

V Kobilarni Lipica so povedali, da je vse prevode, in sicer za spletno stran, promocijsko gradivo in muzejsko razstavo, opravila agencija Druid – prevajanje in jezikovne storitve; ta je bila na podlagi pridobljenih ponudb izbrana kot najugodnejši ponudnik. Koliko so ji plačali, nismo izvedeli.

Na petem mestu

Delež Francozov se v strukturi gostov Lipice sicer giblje med petimi in desetimi odstotki. Poleg Slovencev je največ obiskovalcev iz nemško govorečih držav, sledijo Angleži in Italijani, Francozi pa so na petem mestu.

Pozitivni odzivi

Ogled muzeja, ki s sodobno muzejsko predstavitvijo obiskovalcu jasno, prijazno in atraktivno predstavlja zgodbo o Lipici in lipicancu, je vključen tudi v standardne oglede kobilarne. "Obiskovalci, še posebno najmlajši, so ga zelo dobro sprejeli in ga zapuščajo z zelo pozitivnimi vtisi in pohvalami," so sklenili v Kobilarni Lipica.

Komentarjev 0
Napišite prvi komentar!

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Če nimate uporabniškega računa, izberite enega od ponujenih načinov in se registrirajte v nekaj hitrih korakih.