"Nekaterih izrazov ne prevajamo in tudi v angleškem jeziku ostajajo enaki, torej neprevedeni, kot so na primer etnični izrazi čevapčič, potica ali prekmurska gibanica, ki vsekakor ni 'Over Mura Moving Cake'," je razložila Vesna Mikolič, ki je skupaj z desetimi kolegi oblikovala slovensko-angleški turistični terminološki slovar.
Projekt je s 163 tisoč evri sofinancirala Agencija za raziskovalno dejavnost RS in ga tudi pozitivno ocenila, prav tako so se ga razveselili na fakulteti Turistica, kjer je bila njegova uradna predstavitev. Slovar je odslej brezplačno dostopen vsem na specializiranem spletnem portalu Termania in se bo hkrati z razvojem turistične stroke še nadgrajeval. "Izpopolnjuje pomembno vrzel na področju slovenske terminologije v okviru stroke in bo lahko koristen pripomoček tako za nosilce kot uporabnike turističnih storitev ter za vse, ki se s turizmom ukvarjajo na različnih področjih svojega delovanja," so ocenili v agenciji; v njem je za zdaj 825 zadetkov.