Magazin > Film & Glasba & TV
23 ogledov

Homofobija v Seksu v mestu

Zasedba Seksa v mestu je s slovenskimi podnapisi na HBO izpadla homofobno, čepra Žurnal24 main
Bralci so nas opozorili na žaljive prevode na programu HBO.

Serija Seks v mestu se te dni vrti na programu HBO Comedy, spremljajo pa jo slovenski podnapisi, ki so jih nekateri naši bralci označili za žaljive in homofobne. Angleško besedo gay namreč prevajajo v homič in peder, čeprav obstaja slovenska beseda gej.

Pritožbe prevajalci poznajo
Obrnili smo se na podjetje Mediatranslations, ki skrbi za prevode te serije in številnih drugih na programu HBO. Ker ima podjetje sedež v Zagrebu, smo jih prosili, ali nam lahko posredujejo kontakte slovenskih prevajalcev. Naši prošnji niso ugodili. Zanimalo nas je tudi, kdo nadzira, ali so prevodi pravilni. "Ta primer poznamo, saj smo tudi sami prejeli več pritožb v zvezi s prevodom besede gay. Pritožbe smo upoštevali in bodo upoštevane v prihodnjih prevodih oziroma bodo napake odpravljene. Poudariti pa hočem, da smo gejem prijazna skupnost in nihče od prevajalcev ali kdorkoli v imenu našega podjetja ni s tem mislil nič slabega," nam je obrazložil Tomislav Pisk iz Mediatranslations.

HBO nam ni odgovoril
Pisali smo tudi na slovensko predstavništvo programa HBO, a nam do zaključka redakcije niso odgovorili. Zanimalo nas je predvsem, ali kdo iz matične HBO v Združenih državah Amerike nadzira, kako prevajajo njihove serije.

Komentarjev 0
Napišite prvi komentar!

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Če nimate uporabniškega računa, izberite enega od ponujenih načinov in se registrirajte v nekaj hitrih korakih.